<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Italian Learning</title>
	<atom:link href="http://www.italianlearning.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.italianlearning.org</link>
	<description>Learn Italian Language</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Aug 2009 14:51:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Proverbi e modi di dire sugli Animali</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/69/proverbi-e-modi-di-dire-sugli-animali/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/69/proverbi-e-modi-di-dire-sugli-animali/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:51:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Vox populi (La voce del popolo) PROVERBI E MODI DI DIRE SUGLI ANIMALI -    Can(e) che abbaia non morde Con questo proverbio viene definito il comportamento di chi ha l&#8217;abitudine di brontolare, apparendo aggressivo, ma che poi in realtà non è cattivo; di minacciare conseguenze cui di fatto non dà seguito. A volte è meglio [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "Proverbi e modi di dire sugli Animali", url: "http://www.italianlearning.org/69/proverbi-e-modi-di-dire-sugli-animali/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Vox populi</h2>
<p style="text-align: center;"><em>(La voce del popolo)</em></p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>PROVERBI E MODI DI DIRE SUGLI ANIMALI</strong></p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-    Can(e) che abbaia non morde</strong><br />
Con questo proverbio viene definito il comportamento di chi ha l&#8217;abitudine di brontolare, apparendo aggressivo, ma che poi in realtà non è cattivo; di minacciare conseguenze cui di fatto non dà seguito. A volte è meglio un cane che abbaia invece di uno che morde senza alcun preavviso.</p>
<p>(TL)* The dog that barks doesn’t bite<br />
(TC)** One’s bark is worse than one’s bite.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-    Quando il gatto non c’è i topi ballano</strong><br />
Proverbio riferito a chi approfitta dell’assenza di qualcuno (o del venir meno di una certa condizione) per concedersi delle libertà altrimenti negate o impedite, e fare il proprio comodo.</p>
<p>When the cat’s away mice dance<br />
When the cat’s away, mice will play</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-    Essere/Fare il gallo del pollaio</strong><br />
Questo proverbio descrive un uomo da solo in mezzo a tante donne; o di qualcuno che si dà arie di conquistatore di donne.</p>
<p>To be cock of the henhouse<br />
To be cock of the walk</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-    A caval donato non si guarda in bocca</strong><br />
La dentatura del cavallo ha molta importanza nella scelta dell&#8217;animale, ma qualora venga regalato dovrebbe essere accettato così come viene offerto. Il proverbio è perciò un rimprovero rivolto a coloro che anziché essere contenti dei doni ricevuti, hanno la brutta abitudine di criticarli all&#8217;insaputa del donatore.</p>
<p>(TL=TC) Don’t look to a gift horse in the mouth</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-   Allevare una serpe in seno</strong><br />
Proverbio riferito a chi riversa il proprio affetto e la propria sollecitudine verso una persona dalla quale verrà poi ricambiato con l&#8217;ingratitudine e il tradimento.</p>
<p>(TL) To nurse a snake (viper) in one’s bosom</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-    Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino</strong><br />
Proverbio che vuole mettere in guardia chi ha il vizio di appropriarsi furtivamente della roba altrui, perché prima o poi verrà scoperto (e punito).</p>
<p>So many times goes the cat to the lard that it leaves there its paw<br />
Curiosity killed the cat</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-   Una rondine non fa primavera</strong><br />
Proverbio inteso a evidenziare che l&#8217;insolito apparire di una rondine in cielo assai prima dell&#8217;inizio della buona stagione non deve far credere che sia arrivata sicuramente la primavera. Tale proverbio può essere riferito anche al miglioramento troppo improvviso di una situazione che richiederebbe invece ulteriore tempo per essere definitivamente risolta.</p>
<p>A swallow doesn’t make a spring<br />
A swallow doesn’t make a summer</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-   In bocca al lupo</strong><br />
È l’espressione più comune per augurare buona fortuna: si rivolge a chi sta per sottoporsi a una qualsiasi situazione difficile, prova o esame</p>
<p>In mouth of the wolf<br />
Break a leg</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-   Il lupo perde il pelo ma non il vizio</strong><br />
E&#8217; un proverbio che evidenzia quanto siano enormi e a volte insuperabili le difficoltà che si incontrano per riuscire ad eliminare le brutte abitudini e i vizi incalliti di cui siamo schiavi.</p>
<p>The wolf looses his hair but not his vice<br />
The leopard cannot change his spots</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>-   Prendere due piccioni con una fava</strong><br />
E&#8217; un proverbio inteso ad esaltare la bravura di chi riesce a conseguire, in una sola volta, due risultati favorevoli.<br />
To take two pigeons with a broad bean</p>
<p>To kill two birds with a stone</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>- Gallina vecchia fa buon brodo</strong><br />
Con questo detto si esalta il valore della sapienza che deriva dall’esperienza: un fiducioso riconoscimento alla saggezza senile.</p>
<p>The old hen makes a good broth</p>
<p>Good broth can be made in an old pot</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p>* Traduzione Letterale<br />
** Traduzione Culturale</p>
<p style="text-align: right;">Testo realizzato da: Gianluca Panzalorto</p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=Proverbi+e+modi+di+dire+sugli+Animali&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F69%2Fproverbi-e-modi-di-dire-sugli-animali%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/69/proverbi-e-modi-di-dire-sugli-animali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’ITALIANO VERO</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/66/l%e2%80%99italiano-vero/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/66/l%e2%80%99italiano-vero/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 14:24:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[karaoke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[È questo un vero e proprio inno all’italianità, che consacra la fama di Toto Cutugno, agli inizi degli anni ’80 (1983). Una certa elite culturale lo cataloga (con disprezzo) al genere nazional-popolare; di fatto  è la canzone che cantano i nostri emigrati all’estero, le nostre mamme indaffarate in cucina, e i bambini che giocano… se [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "L’ITALIANO VERO", url: "http://www.italianlearning.org/66/l%e2%80%99italiano-vero/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>È questo un vero e proprio inno all’italianità, che consacra la fama di <strong>Toto Cutugno</strong>, agli inizi degli anni ’80 (1983). Una certa elite culturale lo cataloga (con disprezzo) al genere nazional-popolare; di fatto  è la canzone che cantano i nostri emigrati all’estero, le nostre mamme indaffarate in cucina, e i bambini che giocano… se non basta questo per fare di una canzone un cult!</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>L&#8217;Italiano Vero</strong></p>
<p>Buongiorno Italia gli spaghetti al dente<br />
e un partigiano come Presidente<br />
con l&#8217;autoradio sempre nella mano destra<br />
e un canarino sopra la finestra</p>
<p>Buongiorno Italia con i tuoi artisti<br />
con troppa America sui manifesti<br />
con le canzoni con amore<br />
con il cuore<br />
con piu&#8217; donne sempre meno suore</p>
<p>Buongiorno Italia<br />
buongiorno Maria<br />
con gli occhi pieni di malinconia<br />
buongiorno Dio<br />
lo sai che ci sono anch&#8217;io</p>
<p>Lasciatemi cantare<br />
con la chitarra in mano<br />
lasciatemi cantare<br />
una canzone piano piano<br />
Lasciatemi cantare<br />
perche&#8217; ne sono fiero<br />
sono un italiano<br />
un italiano vero</p>
<p>Buongiorno Italia che non si spaventa<br />
e con la crema da barba alla menta<br />
con un vestito gessato sul blu<br />
e la moviola la domenica in TV</p>
<p>Buongiorno Italia col caffe&#8217; ristretto<br />
le calze nuove nel primo cassetto<br />
con la bandiera in tintoria<br />
e una 600 giu&#8217; di carrozzeria</p>
<p>Buongiorno Italia<br />
buongiorno Maria<br />
con gli occhi pieni di malinconia<br />
buongiorno Dio<br />
lo sai che ci sono anch&#8217;io</p>
<p>Lasciatemi cantare<br />
con la chitarra in mano<br />
lasciatemi cantare<br />
una canzone piano piano<br />
Lasciatemi cantare<br />
perche&#8217; ne sono fiero<br />
sono un italiano<br />
un italiano vero.</p>
<p>La la la la la la la la&#8230;</p>
<p>Lasciatemi cantare<br />
con la chitarra in mano<br />
lasciatemi cantare<br />
una canzone piano piano<br />
Lasciatemi cantare<br />
perche&#8217; ne sono fiero<br />
sono un italiano<br />
un italiano vero</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>L&#8217;Italiano Vero</strong><br />
<em>(la traduzione è letterale)</em></p>
<p>Good morning Italy the firm spaghetti<br />
And a partisan as President<br />
With car radio always in the right hand<br />
And a canary on the window</p>
<p>Good morning Italy with your artists<br />
With too much America on your advertisements<br />
With the songs with love<br />
With heart<br />
With more women and less nuns</p>
<p>Good morning Italy<br />
Good morning  Mary<br />
With your eyes full of melancholy<br />
Good morning God<br />
Do you know that there’s me too?</p>
<p>Let me sing<br />
With the guitar in my hands<br />
Let me sing<br />
A song little by little<br />
Let me sing<br />
Because I’m proud<br />
I’m an Italian<br />
A true Italian</p>
<p>Good morning Italy that isn’t scared<br />
And with mint shave cream<br />
With a bluish pinstriped suit<br />
And the moviola on Sunday on TV</p>
<p>Good morning Italy with your extra strong coffee<br />
The new socks into the top drawer<br />
With the flag to the dry-cleaner’s<br />
And a 600car  down to the body shop</p>
<p>Good morning Italy<br />
Good morning  Mary<br />
With your eyes full of melancholy<br />
Good morning God<br />
Do you know that there’s me too?</p>
<p>Let me sing<br />
With the guitarre in my hands<br />
Let me sing<br />
A song little by little<br />
Let me sing<br />
Because I’m proud<br />
I’m an Italian<br />
A true Italian</p>
<p>La la la la la la la la la…</p>
<p>Let me sing<br />
With the guitarre in my hands<br />
Let me sing<br />
A song little by little<br />
Let me sing<br />
Because I’m proud<br />
I’m an Italian<br />
A true Italian</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p>File per Karaoke:  <a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/cotugno-toto-litaliano.kar">L&#8217;Italiano Vero</a> (<em>.kar</em>)</p>
<p>Per utilizzare il file è necessario un lettore di file .kar come  <a href="http://www.vanbasco.com/">Vanbasco</a></p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=L%E2%80%99ITALIANO+VERO&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F66%2Fl%25e2%2580%2599italiano-vero%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/66/l%e2%80%99italiano-vero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/cotugno-toto-litaliano.kar" length="52108" type="audio/midi" />
		</item>
		<item>
		<title>Cosa prendi?</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/71/cosa-prendi/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/71/cosa-prendi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 06:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[In italiano posso prendere molte cose. Quando non voglio camminare o sono molto distante da dove voglio arrivare posso prendere l&#8217;autobus o il treno (o l&#8217;aereo). Se ho sete, prendo un bicchiere d&#8217;acqua e se ho mal di testa prendo un&#8217;aspirina. Al ristorante prendo sempre il pesce. Qualche giorno fa ho preso una storta scendendo [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "Cosa prendi?", url: "http://www.italianlearning.org/71/cosa-prendi/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In italiano posso prendere molte cose.</p>
<p>Quando non voglio camminare o sono molto distante da dove voglio arrivare posso <strong>prendere l&#8217;autobus</strong> o <strong>il treno</strong> (o <strong>l&#8217;aereo</strong>).</p>
<p>Se ho sete, <strong>prendo un bicchiere d&#8217;acqua</strong> e se ho mal di testa <strong>prendo un&#8217;aspirina</strong>.</p>
<p>Al ristorante <strong>prendo</strong> sempre <strong>il pesce</strong>.</p>
<p>Qualche giorno fa <strong>ho preso una storta</strong> scendendo le scale: un male cane.</p>
<p>Mia figlia <strong>prende lezioni di piano</strong> e mio figlio <strong>prende lezioni di karate</strong>.</p>
<p>Paola è invece molto sensibile e <strong>prende</strong> sempre <strong>storto</strong> tutto quello che si dice: <strong>prende male</strong> ogni cosa.</p>
<p>Invece Mario è il tipo da abbaglio: <strong>ha preso un abbaglio</strong> due giorni fa e credeva di poter comprare una moto per 200,00 Euro! La moto in realtà era una bicicletta a motore&#8230; .</p>
<p>Ma non finisce qui!</p>
<p>Possiamo <strong>prendere una strada</strong> per andare a Roma ma possiamo <strong>prendere</strong> anche <strong>un&#8217;influenza </strong>sperando che non sia la Suina</p>
<p>La mia radio <strong>prende molti canali</strong> ma io posso <strong>prendere una persona per un&#8217;altra</strong> e chiamare Marco con il nome &#8220;Giovanni&#8221;.</p>
<p>Insomma: quando venite in Italia dovete stare attenti a cosa prendete: tra <strong>prendere un caffè</strong> ed <strong>una malattia</strong> c&#8217;è una bella differenza!</p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=Cosa+prendi%3F&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F71%2Fcosa-prendi%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/71/cosa-prendi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I WATUSSI</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/64/i-watussi/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/64/i-watussi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 14:18:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[karaoke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Ecco una canzone tutta da ballare, un tormentone degli anni ’60 (1963) di Edoardo Vianello. La musica estiva e ritmata è generalmente seguita da un simpatico balletto di gruppo che riesce a non lasciare nessuno seduto…via scateniamoci, tutti in pista! I Watussi Nel continente nero (paraponzi ponzi pò) Alle falde del Kilimangiaro (paraponzi ponzi pò) [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "I WATUSSI", url: "http://www.italianlearning.org/64/i-watussi/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ecco una canzone tutta da ballare, un tormentone degli anni ’60 (1963) di <strong>Edoardo Vianello</strong>. La musica estiva e ritmata è generalmente seguita da un simpatico balletto di gruppo che riesce a non lasciare nessuno seduto…via scateniamoci, tutti in pista!</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>I Watussi</strong></p>
<p>Nel continente nero (paraponzi ponzi pò)<br />
Alle falde del Kilimangiaro (paraponzi ponzi pò)<br />
Ci sta un popolo di negri che ha inventato tanti balli<br />
il più famoso è l&#8217;Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;<br />
Siamo i Watussi<br />
siamo i Watussi<br />
gli altissimi negri<br />
ogni tre passi ogni tre passi facciamo sei metri<br />
Noi siamo quelli che dell&#8217;equatore vediamo per primi la luce del sole siamo i Watussi!<br />
Siamo i Watussi siamo i Watussi<br />
gli altissimi negri<br />
Quello più basso quello più basso è alto sei metri<br />
Qui ci scambiamo l&#8217;amore profondo dandoci i baci più alti del mondo<br />
siamo i Watussi!<br />
Alle giraffe guardiamo negli occhi<br />
agli elefanti parliamo negli orecchi<br />
se non credete venite quaggiù<br />
venite venite quaggiù<br />
Siamo i Watussi siamo i Watussi<br />
gli altissimi negri<br />
ogni tre passi<br />
ogni tre passi<br />
facciamo sei metri<br />
Ogni capanna del nostro villaggio ha perlomeno sei metri di raggio<br />
siamo i Watussi!<br />
Nel continente nero (paraponzi ponzi pò)<br />
alle falde del Kilimangiaro (paraponzi ponzi pò)<br />
Ci sta un popolo di negri che ha inventato tanti balli<br />
il più famoso è l&#8217;Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;<br />
Siamo i Watussi siamo i Watussi                      gli altissimi negri<br />
Quello più basso quello più basso<br />
è alto due metri!<br />
Quando le donne stringiamo sul cuore noi con le stelle parliamo d&#8217;amore<br />
siamo i Watussi<br />
Qui ci scambiamo l&#8217;amore profondo dandoci i baci più alti del mondo<br />
siamo i Watussi<br />
Noi siamo quelli che dell&#8217;equatore vediamo per primi la luce del sole<br />
siamo i Watussi!<br />
Nel continente nero (paraponzi ponzi pò)<br />
alle falde del Kilimangiaro (paraponzi ponzi pò)<br />
Ci sta un popolo di negri che ha inventato tanti balli<br />
il più famoso è l&#8217;Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;<br />
il più famoso è l&#8217;Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>I Watussi</strong><br />
<em>(la traduzione è letterale)</em></p>
<p>In the black continent (paraponzi ponzi pò)<br />
At the foot of the Kilimanjaro (paraponzi ponzi pò)<br />
There’s a people of negros that invented many dances<br />
The most famous is the Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;<br />
We are the Watusi<br />
We are the Watusi<br />
The highest negros<br />
Every three steps Every three steps we do six meters<br />
We are the first to see the sun light of the Equator we are the Watusi!<br />
We are the Watusi we are the Watusi<br />
The highest negros<br />
The shortest the shortest is two meters high<br />
Here we Exchange the deep love giving each other the highest kisses<br />
We are the Watusi<br />
We look to the giraffes into their eyes<br />
We talk to the elephants into their hears<br />
If you don’t believe come here<br />
Come come here<br />
We are the Watusi we are the Watusi<br />
The highest negros<br />
Every three steps<br />
Every three steps<br />
we do six meters<br />
Every hut of our village has at least  a radius of six meters<br />
We are the Watusi!<br />
In the black continent (paraponzi ponzi pò)<br />
At the foot of the Kilimanjaro (paraponzi ponzi pò)<br />
There’s a people of negros that invented many dances<br />
The most famous is the Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;<br />
We are the Watusi we are the Watusi<br />
The highest negros<br />
The shortest the shortest is two meters high<br />
When we hug women to our hearts we talk to the stars about love<br />
We are the Watusi<br />
Here we exchange the deep love giving each other the highest kisses<br />
We are the Watusi<br />
We are the first to see the sun light of the Equator<br />
We are the Watusi!<br />
In the black continent (paraponzi ponzi pò)<br />
At the foot of the Kilimanjaro (paraponzi ponzi pò)<br />
There’s a people of negros that invented many dances<br />
The most famous is the Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;<br />
The most famous is the Hully-Gully Hully-Gully Hully-Ga&#8230;</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p>File per Karaoke:  <a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/edoardo-vianello-i-watussi.kar">I Watussi</a> (<em>.kar</em>)</p>
<p>Per utilizzare il file è necessario un lettore di file .kar come  <a href="http://www.vanbasco.com/">Vanbasco</a></p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=I+WATUSSI&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F64%2Fi-watussi%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/64/i-watussi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/edoardo-vianello-i-watussi.kar" length="58002" type="audio/midi" />
		</item>
		<item>
		<title>CARUSO</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/61/caruso/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/61/caruso/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 14:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[karaoke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Una delle liriche più poetiche della nostra canzone d’autore. Il video offre un’interpretazione memorabile in cui il cantautore, Lucio Dalla, si esibisce insieme al Maestro Luciano Pavarotti. Una breve nota sul testo: alcune parti (singole parole o interi versi) sono in dialetto napoletano. Per cui Surriento=Sorrento; Te voglio bene assaie=Ti voglio bene tanto; dint’e vene=nelle [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "CARUSO", url: "http://www.italianlearning.org/61/caruso/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una delle liriche più poetiche della nostra canzone d’autore. Il video offre un’interpretazione memorabile in cui il cantautore,<strong> Lucio Dalla</strong>, si esibisce insieme al <strong>Maestro Luciano Pavarotti</strong>. Una breve nota sul testo: alcune parti (singole parole o interi versi) sono in dialetto napoletano. Per cui Surriento=Sorrento; Te voglio bene assaie=Ti voglio bene tanto;<br />
dint’e vene=nelle vene. L’uso del dialetto, in questo caso, enfatizza l’accorata emozione che vibra per tutto il brano.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>Caruso</strong></p>
<p>Qui dove il mare luccica<br />
e tira forte il vento<br />
su una vecchia terrazza davanti<br />
al golfo di Surriento<br />
un uomo abbraccia una ragazza<br />
dopo che aveva pianto<br />
poi si schiarisce la voce<br />
e ricomincia il canto.<br />
Te voglio bene assaie<br />
ma tanto tanto bene sai<br />
è una catena ormai<br />
che scioglie il sangue<br />
dint&#8217;e vene sai<br />
Vide le luci in mezzo al mare<br />
pensò alle notti là  in America<br />
ma erano solo le lampare<br />
e la bianca scia di un&#8217;elica<br />
sentì il dolore nella musica<br />
si alzò dal pianoforte<br />
ma quando vide la luna<br />
uscire da una nuvola<br />
gli sembrò dolce anche la morte<br />
guardò negli occhi la ragazza<br />
quegli occhi verdi come il mare<br />
poi all&#8217;improvviso uscì una lacrima<br />
e lui credette di affogare.<br />
Te voglio bene assaie<br />
ma tanto tanto bene sai<br />
è una catena ormai<br />
che scioglie il sangue<br />
dint&#8217;e vene sai.<br />
Potenza della lirica<br />
dove ogni dramma è un falso<br />
che con un pò di trucco<br />
e con la mimica<br />
puoi diventare un altro<br />
ma due occhi che ti guardano<br />
così vicini e veri<br />
ti fan scordare le parole<br />
confondono i pensieri<br />
così diventa tutto piccolo<br />
anche le notti là  in America<br />
ti volti e vedi la tua vita<br />
come la scia di un&#8217;elica<br />
ma si è la vita che finisce<br />
ma lui non ci pensò poi tanto<br />
anzi si sentiva già  felice<br />
e ricominciò il suo canto<br />
Te voglio bene assaie<br />
ma tanto tanto bene sai<br />
è una catena ormai<br />
che scioglie il sangue<br />
dint&#8217;e vene sai.<br />
dint&#8217;e vene sai.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>Caruso</strong><br />
<em>(la traduzione è letterale)</em></p>
<p>Here where the sea glimmes<br />
and the wind blowes hard<br />
on a old terrace in front of<br />
the gulf of Sorriento<br />
a man embraces a girl<br />
after he has cried<br />
then he clears his voice<br />
and start again his song<br />
I love you so much<br />
But so, so much, you know<br />
It’s a chain now<br />
That melts the blood<br />
Into the veins, you know.<br />
He saw the lights in the middle of the sea<br />
And thought to the nights there in America<br />
But they were just the fishing lights<br />
And the white wake of a screw<br />
He felt the pain of the music<br />
He got up from the piano<br />
But when he saw the moon<br />
Coming from a cloud<br />
It seemed sweet even the death to him<br />
He looked that girl into the eyes<br />
Those eyes green as the sea<br />
Then suddenly a tear came out<br />
And he believed to suffocate<br />
I love you so much<br />
But so, so much, you know<br />
It’s a chain now<br />
That melts the blood<br />
Into the veins, you know.<br />
Power of the lyric<br />
Where each drama is a fake<br />
That with just a little makeup<br />
And the mime<br />
You can get another one<br />
But two eyes looking at you<br />
So next and true<br />
Make you forget the words<br />
So everything  gets small<br />
Even the nights there in America<br />
You turn and see your life<br />
like a wake of a screw<br />
it is the life that finishes<br />
but he didn’t think so much about it<br />
rather he felt already happy<br />
and started again with his song<br />
I love you so much<br />
But so, so much, you know<br />
It’s a chain now<br />
That melts the blood<br />
Into the veins, you know<br />
Into the veins, you know.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p>File per Karaoke:  <a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/caruso.kar">Caruso</a> (<em>.kar</em>)</p>
<p>Per utilizzare il file è necessario un lettore di file .kar come  <a href="http://www.vanbasco.com/">Vanbasco</a></p>
<p><strong>Video</strong></p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/ZcAFrVkpSnM&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ZcAFrVkpSnM&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=CARUSO&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F61%2Fcaruso%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/61/caruso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/caruso.kar" length="25003" type="audio/midi" />
		</item>
		<item>
		<title>GLORIA</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/57/gloria/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/57/gloria/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 13:51:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[karaoke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Ancora uno strepitoso successo della canzone italiana. Con questo brano, del 1979, la fama di Umberto Tozzi dilaga nelle charts internazionali (è l’unico pezzo italiano, insieme a Blu dipinto di blu, che in America riesce a conquistare la prima posizione, nella sua versione interpretata da Laura Branigan) Gloria Gloria, manchi tu nell&#8217;aria, manchi ad una [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "GLORIA", url: "http://www.italianlearning.org/57/gloria/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ancora uno strepitoso successo della canzone italiana. Con questo brano, del 1979, la fama di <strong>Umberto Tozzi</strong> dilaga nelle charts internazionali (è l’unico pezzo italiano, insieme a <em>Blu dipinto di blu</em>, che in America riesce a conquistare la prima posizione, nella sua versione interpretata da Laura Branigan)</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>Gloria</strong></p>
<p>Gloria,<br />
manchi tu nell&#8217;aria,<br />
manchi ad una mano,<br />
che lavora piano,<br />
manchi a questa bocca,<br />
e sempre questa storia<br />
che lei la chiamo Gloria.<br />
Gloria,<br />
sui tuoi fianchi<br />
la mattina nasce il sole<br />
entra odio ed esce amore<br />
dal nome Gloria.</p>
<p>Gloria,<br />
manchi tu nell&#8217;aria,<br />
manchi come il sale,<br />
sciogli questa neve<br />
che soffoca il mio petto<br />
t&#8217;aspetto Gloria.</p>
<p>Gloria, Gloria,<br />
chiesa di campagna, Gloria,<br />
acqua nel deserto, Gloria,<br />
lascio aperto il cuore, Gloria,<br />
scappa senza far rumore,<br />
dal lavoro dal tuo letto<br />
dai gradini di un altare<br />
ti aspetto Gloria.</p>
<p>Ah,ah, Gloria,<br />
per chi attende il giorno<br />
e invece di dormire,<br />
con la memoria torna<br />
a un tuffo nei papaveri,<br />
in una terra libera<br />
per chi respira nebbia,<br />
per chi respira rabbia,<br />
per me che senza Gloria,<br />
con te nuda sul divano<br />
abbanonata a Shangai<br />
faccio stelle di cartone<br />
pensando a Gloria.</p>
<p>Gloria,<br />
manchi tu nell&#8217;aria,<br />
manchi come il sale,<br />
sciogli questa neve<br />
che soffoca il mio petto<br />
t&#8217;aspetto Gloria.</p>
<p>Gloria, Gloria,<br />
chiesa di campagna, Gloria,<br />
acqua nel deserto, Gloria,<br />
lascio aperto il cuore, Gloria,<br />
scappa senza far rumore,<br />
dal lavoro dal tuo letto<br />
dai gradini di un altare<br />
ti aspetto Gloria.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>Gloria</strong><br />
<em>(la traduzione è letterale)</em></p>
<p>Gloria,<br />
there’s lack of you in the air,<br />
you’re missed by a hand,<br />
that works slowly,<br />
you’re missed by this mouth,<br />
and this story again,<br />
that’s her that I call Gloria<br />
Gloria,<br />
in the morning<br />
on your sides the sun rises<br />
goes in hate and comes out love,<br />
named Gloria.</p>
<p>Gloria,<br />
there’s lack of you in the air,<br />
you’re missed like the salt,<br />
melt this snow<br />
that suffocates my breast<br />
I’m waiting for you Gloria</p>
<p>Gloria, Gloria,<br />
country Church, Gloria,<br />
water in the desert, Gloria,<br />
I leave my heart open, Gloria,<br />
Run away without making a noise<br />
From the work, from your  bed,<br />
From the steps of an altar<br />
I’m waiting for you , Gloria.</p>
<p>Ah,ah, Gloria,<br />
for who is waiting for the day,<br />
And instead of sleeping<br />
Goes back with the memory<br />
And dives into a poppies field<br />
Into a free land;<br />
For who’s breathing fog,<br />
For who’s breathing anger,<br />
For me that without Gloria<br />
With you naked on the sofa<br />
Surrended to Shangai<br />
I make cardboard stars<br />
Thinking to Gloria.</p>
<p>Gloria,<br />
there’s lack of you in the air,<br />
you’re missed like the salt,<br />
melt this snow<br />
that suffocates my breast<br />
I’m waiting for you Gloria</p>
<p>Gloria, Gloria,<br />
country Church, Gloria,<br />
water in the desert, Gloria,<br />
I leave my heart open, Gloria,<br />
Run away without making a noise<br />
From the work, from your  bed,<br />
From the steps of an altar<br />
I’m waiting for you , Gloria.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p>File per Karaoke:  <a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/gloria.kar">Gloria</a> (<em>.kar</em>)</p>
<p>Per utilizzare il file è necessario un lettore di file .kar come  <a href="http://www.vanbasco.com/">Vanbasco</a></p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=GLORIA&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F57%2Fgloria%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/57/gloria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/gloria.kar" length="56159" type="audio/midi" />
		</item>
		<item>
		<title>AZZURRO</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/55/azzurro/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/55/azzurro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 13:51:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[karaoke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Una delle più celebri canzoni interpretate dal “Molleggiato” d’Italia, Adriano Celentano. Non definibile come genere (non è un rock, non è un lento, non è una ballata, non è un liscio), è senza dubbio tra le musiche più originali degli anni ’60. Azzurro Cerco l&#8217;estate tutto l&#8217;anno e all&#8217;improvviso eccola qua. Lei è partita per [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "AZZURRO", url: "http://www.italianlearning.org/55/azzurro/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una delle più celebri canzoni interpretate dal “<em>Molleggiato</em>” d’Italia, Adriano Celentano. Non definibile come genere (non è un rock, non è un lento, non è una ballata, non è un liscio), è senza dubbio tra le musiche più originali degli anni ’60.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>Azzurro</strong><br />
Cerco l&#8217;estate tutto l&#8217;anno<br />
e all&#8217;improvviso eccola qua.<br />
Lei è partita per le spiagge<br />
e sono solo quassù in città<br />
sento fischiare sopra i tetti<br />
un aeroplano, che se ne va</p>
<p>Azzurro<br />
il pomeriggio è troppo azzurro<br />
e lungo per me<br />
Mi accorgo di non avere più risorse<br />
senza di te,<br />
e allora io quasi quasi prendo il treno e<br />
vengo, vengo da te,<br />
Ma il treno<br />
dei desideri,<br />
nei miei pensieri all&#8217;incontrario va.</p>
<p>Sembra quand&#8217;ero all&#8217;oratorio<br />
con tanto sole tanti anni fa.<br />
Quelle domeniche da solo<br />
in un cortile a passeggiar.<br />
Ora mi annoio più di allora<br />
neanche un prete per chiacchierar.</p>
<p>Azzurro<br />
il pomeriggio è troppo azzurro<br />
…</p>
<p>Cerco un po&#8217; d&#8217;Africa in giardino<br />
tra l&#8217;oleandro e il baobab<br />
Come facevo da bambino<br />
ma qui c&#8217;è gente, non si può più<br />
Stanno innaffiando le tue rose<br />
non c&#8217;è il leone, chissà  dov&#8217;è.</p>
<p>Azzurro<br />
Il pomeriggio è troppo azzurro<br />
…</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>Blue</strong><br />
<em>(la traduzione è letterale)</em></p>
<p>I try to find the summer all year<br />
And suddenly here it is.<br />
She left for the beaches<br />
And I’m alone here in the town<br />
I hear an airplane whistling<br />
On the roofs, going away</p>
<p>Blue<br />
The afternoon is too blue<br />
and too long to me<br />
I realize that I’ve no resorts<br />
without you,<br />
And then I nearly take the train and come<br />
come to you,<br />
but the train of the wishes,<br />
in my thoughts,<br />
goes backward.</p>
<p>It seems when I went to the oratory<br />
with much sun, many years ago,<br />
those  Sundays walking<br />
alone in a yard.<br />
I get more bored now than then,<br />
not even  a priest to talk to.</p>
<p>Blue<br />
The afternoon is too blue<br />
…</p>
<p>I look for a piece of Africa in the garden<br />
Between the oleander and the baobab<br />
As I did when I was a child,<br />
But there’s people now, you can’t do it more.<br />
They are watering your roses,<br />
There isn’t the lion, who knows where it is.</p>
<p>Blue<br />
The afternoon is too blue<br />
…</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p>File per Karaoke:  <a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/azzurro.kar">Azzurro</a> (<em>.kar</em>)</p>
<p>Per utilizzare il file è necessario un lettore di file .kar come  <a href="http://www.vanbasco.com/">Vanbasco</a></p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=AZZURRO&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F55%2Fazzurro%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/55/azzurro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/07/azzurro.kar" length="28063" type="audio/midi" />
		</item>
		<item>
		<title>IO VAGABONDO</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/52/io-vagabondo/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/52/io-vagabondo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 10:19:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[karaoke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Una delle canzoni che ha fatto la storia della nostra canzone: basta sentire le prime tre note che tutti partono in coro. Nel 1972 il 45 giri vende oltre un milione di copie, garantendo ai Nomadi un successo che si perpetua fino ai giorni nostri. Io Vagabondo Io un giorno crescerò e nel cielo della [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "IO VAGABONDO", url: "http://www.italianlearning.org/52/io-vagabondo/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una delle canzoni che ha fatto la storia della nostra canzone: basta sentire le prime tre note che tutti partono in coro. Nel 1972 il 45 giri vende oltre un milione di copie, garantendo ai <strong>Nomadi </strong>un successo che si perpetua fino ai giorni nostri.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>Io Vagabondo</strong></p>
<p>Io un giorno crescerò<br />
e nel cielo della vita volerò.<br />
Ma un bimbo che ne sa<br />
sempre azzurra non<br />
può essere l&#8217;età…</p>
<p>Poi, una notte di settembre mi svegliai,<br />
il vento sulla pelle,<br />
sul mio corpo il chiarore delle stelle;<br />
chissà dov’era casa mia<br />
e quel bambino che<br />
giocava in un cortile…</p>
<p>Io, vagabondo che son io,<br />
vagabondo che non sono altro<br />
soldi in tasca non ne ho,<br />
ma lassù mi è rimasto Dio.</p>
<p>Sì, la strada è ancora là<br />
un deserto mi sembrava la città.<br />
Ma un bimbo che ne sa sempre<br />
azzurra non può essere l&#8217;età.</p>
<p>Poi, una notte di settembre me ne andai,<br />
il fuoco di un camino, non è caldo<br />
come il sole del mattino,<br />
chissà dov’era casa mia<br />
e quel bambino che<br />
giocava in un cortile…</p>
<p>Io, vagabondo che son io,<br />
vagabondo che non sono altro<br />
soldi in tasca non ne ho,<br />
ma lassù mi è rimasto Dio.</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p><strong>I am Vagabond</strong><br />
<em>(la traduzione è letterale)</em></p>
<p>A day I will grow<br />
and I will fly in the sky of life,<br />
but what does a child know about it<br />
the age can’t be<br />
blue for ever…</p>
<p>Then a September night I woke up<br />
the wind on my skin<br />
the gleam of the stars on my body<br />
who knows where my home was<br />
and that child<br />
who played in a yard…</p>
<p>Me, what a vagabond I am<br />
I’m nothing else than a vagabond<br />
I’ve got no coins in my pocket<br />
But up there I’ve left God</p>
<p>Yes, the road is there yet<br />
and the city looked to me like a desert<br />
but what does know a child about it<br />
the age can’t be blue for ever…</p>
<p>Then a September night I left<br />
the fire of a fireplace is not so warm<br />
like the morning sun,<br />
who knows where my home was<br />
and that child<br />
who played in a yard…</p>
<p>Me, what a vagabond I am<br />
I’m nothing else than a vagabond<br />
I’ve got no coins in my pocket<br />
But up there I’ve left God</p>
<p style="padding-bottom:10px">
<p>File per Karaoke:  <a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/05/nomadi-io-vagabondo.kar">Nomadi &#8211; Io Vagabondo</a> (<em>.kar</em>)</p>
<p>Per utilizzare il file è necessario un lettore di file .kar come  <a href="http://www.vanbasco.com/">Vanbasco</a></p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=IO+VAGABONDO&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F52%2Fio-vagabondo%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/52/io-vagabondo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2009/05/nomadi-io-vagabondo.kar" length="39206" type="audio/midi" />
		</item>
		<item>
		<title>Gita alle 5 Terre</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/45/gita-alle-5-terre/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/45/gita-alle-5-terre/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 14:12:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rossana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Durante i mesi estivi l&#8217;Istituto Linguistico Mediterraneo organizza varie gite nelle più interessanti città d&#8217;arte della Toscana, ma una delle gite che ottiene il maggior succeso è quella alle 5 Terre, in Liguria ma ad una sola ora di treno da Pisa. Il successo di questa gita è legato sia all&#8217;estrema bellezza del paesaggio sia [...]<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "Gita alle 5 Terre", url: "http://www.italianlearning.org/45/gita-alle-5-terre/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Durante i mesi estivi l&#8217;<a href="http://www.ilm.it" target="_blank">Istituto Linguistico Mediterraneo</a> organizza varie gite nelle più interessanti città d&#8217;arte della Toscana, ma una delle gite che ottiene il maggior succeso è quella alle <a href="http://www.cinqueterre.it/italiano/ct1.html" target="_blank">5 Terre</a>, in Liguria ma ad una sola ora di treno da <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Pisa" target="_blank">Pisa</a>.<a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010014.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-47" title="p1010014" src="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010014-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Il successo di questa gita è legato sia all&#8217;estrema bellezza del paesaggio sia al fatto che consente di effettuare una passeggiata su sentieri di montagna a picco sul mare attraversando tutti e cinque i borghi di ex-pescatori in modo da ammirarne l&#8217;architettura e le caratteristiche peculiari di ciascuno di essi.<a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010025.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-48" title="p1010025" src="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010025-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Per completare in cinque ore il percorso che da Riomaggiore porta a Monterosso occorre avere buone gambe, ma lungo il cammino esistono diversi punti in cui fermarsi per un buon bagno ristoratore nell&#8217;acqua limpidissima, magari seguito da una sosta all&#8217;ombra in uno dei chioschi sparsi lungo il sentiero.<a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010003.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-51" title="p1010003" src="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010003-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Per chi non può (o non vuole) fare tutta la strada a piedi è possibile usare il treno che frequentemente collega le 5 Terre l&#8217;una all&#8217;altra.</p>
<p> </p>
<p><a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010007.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-49" title="p1010007" src="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010007-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>Una alternativa al treno da Pisa ed alla passeggiata sui sentieri è raggiungere le 5 Terre in battello partendo da Viareggio, però così facendo non si riesce che a vedere solo due dei paesini, perdendo l&#8217;esperienza di una passeggiata tra gli aromi della vegetazione attraversando un territorio dove nei secoli gli abitanti hanno faticosamente strappato lembi di terra alla montagna per coltivarvi l&#8217;olivo e la vite.</p>
<p> </p>
<p><a href="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010011.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-50" title="p1010011" src="http://www.italianlearning.org/wp-content/uploads/2008/10/p1010011-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=Gita+alle+5+Terre&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F45%2Fgita-alle-5-terre%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/45/gita-alle-5-terre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE VERB &#8220;TO BE&#8221;</title>
		<link>http://www.italianlearning.org/41/the-verb-to-be/</link>
		<comments>http://www.italianlearning.org/41/the-verb-to-be/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 17:21:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rossana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.italianlearning.org/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[<script type="text/javascript">SHARETHIS.addEntry({ title: "THE VERB &#8220;TO BE&#8221;", url: "http://www.italianlearning.org/41/the-verb-to-be/" });</script>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.italianlearning.org/41/the-verb-to-be/"><p><em>Click here to view the embedded video.</em></p></a>
<p><a href="http://sharethis.com/item?&wp=3.3.1&amp;publisher=bb29e78d-ea14-45f2-9388-a2dce06cb9a0&amp;title=THE+VERB+%26%238220%3BTO+BE%26%238221%3B&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.italianlearning.org%2F41%2Fthe-verb-to-be%2F">ShareThis</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.italianlearning.org/41/the-verb-to-be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

